sábado, 24 de novembro de 2018

Plano de Aula em Literatura de Língua Inglesa



 

Identificação:
ELIEZER FELIPHE ROCHA
JACQUELINE SARAH SANTOS MAIA
JULIANA TAVARES ROCHA
LIANE MOURA COSTA
Disciplina:
Prática de Ensino em Língua Inglesa -Poesia

 

Plano de Aula em Literatura de Língua Inglesa

Tema: Literatura de Língua Inglesa Poesia
Objetivo: Despertar o interesse pela Literatura de Língua Inglesa Poesia, com o objetivo de estimular a leitura sobre o tema e gênero proposto, desenvolver perspectivas do ponto de vista crítico.
Metodologia: Através da análise de obras literárias e do contexto social da época, tem-se o intuito de fazer um comparativo com a época atual sobre o que ainda perdura, como as dificuldades vividas na época pelas mulheres com relação a educação, ao casamento, ao convívio social, a profissão e sobre o domínio público.
Desenvolvimento: Trabalhar com obras literárias do modo narrativo com intuito de fazer questionamentos sobre a obra, discussão sobre as causas e consequências entre o contexto, relacionar o tema com o contexto atual.
Estratégias/Cronograma:
Estratégias: Uma das ideias para atrair os jovens a participar deste tipo de projeto é estimular eles com algum tipo de atração, por exemplo; com vale cinema, vale desconto em compra de livros, idas em museus, à teatros, ida à bienal do livro entre outras atividades. Enfatizando sempre que o objetivo do projeto é criar o senso crítico, opinião própria, desenvolvimento de ideias e conhecimento.
Cronograma:  Jovens (Primeiro, segundo e terceiro ano do ensino médio)
Agenda/Atividades: Três vezes na semana sendo: segunda-feira das 16h00 às 18h00 Estudo sobre o autor; nas quarta-feira das 16h00 às 18h00 Estudo sobre a obra (por meio de filmes, biografias/bibliografias, teatro (encenação) e nas sexta-feira das 16h00 ás 17h00 produção escrita. E organizando duas vezes ao ano, ao menos, duas visitas a museus que represente dados sobre literatura.
Avaliação: Por meio das atividades dadas dentro e fora da sala de aula, verificando o desenvolvimento o pensamento crítico e criativo do aluno para exposição de ideias, que demonstre seu desempenho escolar, verificação de leitura e produção de textos elaborados por eles mesmos baseado no gênero abordado pelo projeto, visando atingir os pontos positivos para melhorias do indivíduo nos pontos negativos.



Fichamento do texto:
 Estética da Diferença e o Ensino das Literaturas de Língua Inglesa
Cielo Griselda Festinoa


No artigo A estética da diferença e o ensino das literaturas de língua inglesa o autor começa falando sobre o dever de discutir o conceito de estética e a sua relevância para o ensino das literaturas de língua inglesa no momento quando a disciplina Literatura Inglesa tem sido reformulada como Literaturas de Língua Inglesa para incluir as narrativas literárias não somente de tradições literárias canônicas como a inglesa ou a norte-americana, mas também das culturas que foram colônias inglesas e hoje têm suas próprias tradições literárias nacionais em língua inglesa. Nesse contexto, o conceito de estética será considerado em contraponto com o conceito de diferença, tanto a nível literário quanto a nível cultural.
Logo na introdução o autor faz uma importante citação mostrando outra perspectiva para acharmos relevante fazer uma leitura crítica do conceito do literário, como um conceito definido localmente e, no panorama atual, em contraponto com outras visões de literatura em outras partes do mundo.
O conceito de estética evoca o que é universal, único, comum, homogêneo, natural, desinteressado, idealista, metafísico e o conceito de diferença é tido local, situado, contingente, múltiplo, heterogêneo, considerado de uma determinada perspectiva comunitária.
Porem após contextos históricos importantes como a segunda guerra mundial a  estética, entendida como universal, torna-se suspeita de colaborar para uma ideologia hegemônica e precisa ser reconsiderada e qualificada em termos da nova relação entre culturas que têm se afirmado nas últimas décadas com o fluxo constante das margens para o centro, ou seja, das ex-colônias para as grandes metrópoles europeias e norte-americanas.
Através do artigo o conceito de estética é entendido como uma prática comunitária e diretamente relacionada com a cultura em que é experimentada percebemos que culturas diversas têm diferentes teorias estéticas, propõem metáforas literárias que têm marcas das culturas em que são desenvolvidas e, por extensão, vão se relacionar com o que é considerado como uma obra de arte de maneira diferenciada. Essa visão pluralista dá origem a uma estética da diferença que, em um nível, torna visível o aspecto não somente estético, mas também social da literatura e, em outro nível, contribui para a convivência com esse Outro diferente e a diferença é sempre experimental e inovadora, multiplica-se em múltiplos contextos e implica o amor das formas diferentes. É isso o que a estética da diferença tem como objetivo: o amor do Outro por meio da apreciação de formas diferentes. Assim considerado, o Outro não é um inimigo, mas aquele cuja cultura marca os limites da nossa e ajuda-nos a refletir sobre a própria cultura ao mesmo tempo em que contribui para nos liberar dos tabus da nossa sociedade.
 

O Literário: um conceito plural

Leitura dos poetas românticos ingleses não necessariamente nos ajuda a apreciar outras manifestações poéticas como um ghazal indiano em língua urdu. Isso se deve a que cada cultura não só tem suas próprias estratégias retóricas e estilos, mas também uma maneira diferenciada de entender, conceitos como o amor, o que está longe de ser uma categoria universal.


Diferentes culturas entendem a literatura e seu papel na sociedade de maneiras diferenciadas; por sua vez, ainda dentro de uma cultura, os significados atribuídos ao termo não são estáveis. Damrosch (2009, p. 13-14) aponta que, na tradição ocidental que remonta a Platão e

Aristóteles, a literatura tem sido associada com a imaginação, o que se reflete na palavra “poesia” que, em grego, significa “fazer”, e na palavra “ficção” do Latim “facere” que também significa “fazer”. Outro exemplo seriam os objetos de culturas indígenas que, na sua cultura de origem, têm um valor prático, ou religioso e, em culturas ocidentais, são tratados como objetos de arte. Ainda dentro das fronteiras nacionais, seriam objetos ordinários que se tornam objetos de arte, quando incorporados a um museu ou uma mostra de arte como uma instalação. Ou seja, o que muda o valor do objeto não é alguma qualidade intrínseca, mas o contexto cultural que faz com que os objetos sejam impregnados de um valor social ou de um valor estético (ICKSTADT, 2002, p. 268). Mais um exemplo seria que textos considerados como sagrados por uns, o caso da Bíblia, são tratados como literatura por outros.

A Ética da Estética
A modo de exemplo, a historiografia da disciplina “Literatura Inglesa” mostra que ela foi primeiramente aplicada na Índia como ferramenta de colonização, porque, por meio de suas narrativas, repassavam-se para os indianos, tidos como uma cultura primitiva, os valores da cultura inglesa (VISWA NATHAN, 1989)
Quem não se encaixar dentro dele é considerado como inferior ou marginalizado (ELLIOTT 2002, p.3-9). Por esses motivos, a estética pode ser explorada para reafirmar preconceitos nacionais, raciais, de gênero etc. Um exemplo desses fatos é o famoso livro O cânone ocidental (1994), de Harold Bloom.

O tropo da diferença
As narrativas são simples e reconhecidas pelo seu autor, pela história e pelo seu título e elas pertencem a uma rede de significações que mudam a comunidade onde foi escrita.
O valor do literário e a distinção entre o literário e não literário não é fixo, mas é cultural e depende da relação do texto e do leitor.
A estrutura de um texto narrativo está ligado com o conceito do tempo, no caso de uma literatura multicultural produzida em língua inglesa em que o professor trabalha com várias tradições literárias em sala de aula , isso implica se familiarizar com diferentes epistemológica e sistemas culturais.


Reflexões
Ensinar as diferenças é ensinar as condições não só literárias, mas culturais, sociais e políticas. Nesse sentido o texto literário não é um fim, mas sim uma zona de contato que possibilita desconstruir visões negativas, de outras comunidades que os alunos trazem para a sala de aula. Essa atitude leva á autorreflexão sobre a própria comunidade, a diferença adquire um novo valor que passa de um processo de exclusão para um processo de autoconhecimento e é nesse processo que a literatura de torna um âmbito de ação social.


Uma maneira de negociar a diferença não é somente por via do cânone multicultural, mas pela reformulação do conceito de narrativa e da leitura dos textos literários, não como narrativos universais, ou transcendentais, mas como processos de significação.



sexta-feira, 23 de novembro de 2018

Plano de Aula


PLANO DE AULA

Apresentação:
Série a ser aplicado: 3º Ano Ensino Médio
Duração: três aulas de 50 minutos

Objetivos gerais: Analisar com os alunos do 3° ano os temas sociais de Harry Potter, que, assim como foi apontado no texto “The Importance of the Literary Text in the Teaching of English as a International Language”, mostra um panorama social diferente.
Consequentemente os alunos irão reconhecer a questão social que a obra apresenta e assimilar esta nova perspectiva a sua própria auxiliando os alunos para a maior ganho de conhecimento.

Objetivos específicos:
- Leitura da obra.
- Análise.
- discussão e exposição das reflexões feitas.

Conteúdo:
- Obra Harry Potter da escritora J.K. Rowlling.

Método/Estratégia: Os alunos farão a leitura da obra e trarão suas reflexões para serem apresentadas e discutidas com o resto da turma.

Recursos didáticos: A obra, pesquisas e análises presentes na internet.

Avaliação: Os alunos farão uma dissertação sobre os temas abordados na obra e ficará a cargo do professor analisar se o aluno conseguiu identificar os conceitos abstratos que a obra contém.

Exercício:
1-Disserte sobre qual é o tema da obra Harry Potter, leve em consideração a sociedade e o estilo de vida que lhe foram apresentados na obra e faça um comparativo da história do mundo dos bruxos com algum evento histórico do nosso mundo.




The Importance of the Literary Text in the Teaching of English as a International Language

Em The Importance of the Literary Text in the Teaching of English as a International Language, explica-se como o inglês deixou de ser um idioma exclusivo dos habitantes da Inglaterra e se tornou um idioma mundial, as diferentes culturas com que teve contato no período da colonização e as evoluções que se sucederam nesses novos ambientes criaram novas formas do idioma e novas tradições literárias, afirmando que o inglês não era mais exclusivo de um país e que estava acessível para todos aqueles que o quisessem falar.
            Porém isso também gerou uma polarização, dividiram-se entre os falantes originais ingleses, que se consideravam falantes superiores e mais sofisticados e falantes que tinham o inglês como segundo idioma e que era afetado pelo contato com outros idiomas, ou seja, segundo o autor, uma qualidade mais primitiva de culturas locais o afetando.
            No entanto, o autor cita como todo esse processo de “regionalização” do inglês influenciou positivamente na visão que se tinha sobre o ensino e o aprendizado da língua, além disso, o inglês se tornou uma via de acesso para outras culturas. Tendo mais acesso a culturas e realidades diferentes, as produções literárias tornaram-se mais “ricas” e provaram ser muito efetivas para derrubar barreiras não só lingüísticas, mas também sociais, ao contar as histórias “deles”, imediatamente cria-se uma comparação entre a cultura “deles” e a “nossa”, assim a dificuldade do ser humano de aceitar os valores de outros, que por serem de outros são considerados inferiores, tornasse menor, e sem a intenção da apropriação cultural, mas pura e simplesmente a de entender os valores “deles”.
            O texto então conclui que a língua não é um sistema igualmente universal, dialetos diferentes, com formas diferentes e significados diferentes que servem para nos conectar através de tais diferenças como uma forma de empatia. A linguagem é um instrumento de inclusão ou exclusão, sendo uma prática social, mas ainda alega que ensinar literatura não ira acabar com as diferenças culturais e os conflitos que decorrem delas, mas pode contribuir para a formação de cidadãos mais conscientes e por isso deve ser incluída no ensino do inglês.


Os temas de Harry Potter.

A obra Harry Potter narra a vida de um garoto de 11(onze) anos que descobre ser um bruxo e recebe um convite para fazer parte da escola de magia, lá ele passa por aventuras arriscadas com seus amigos e seus principais conflitos são contra o bruxo das trevas Lorde Voldemort. A obra aborda temas como a passagem da infância para a adolescência, preconceito racial, por parte de certos integrantes da sociedade dos bruxos com aqueles que não são “puros” de sangue, os chamados “sangue ruins”, por não serem filhos de bruxos, e apesar de se tratar de uma ficção, o preconceito ao qual faz referência foi e ainda é muito presente na nossa própria sociedade, uma questão que os jovens precisam estar conscientes. Além da questão do preconceito a obra ainda aborda temas como o fascismo, a corrupção e ascensões políticas através de golpes de estado, e ainda se refere a situações presentes em governos ditatoriais como a censura nas mídias e a punição física no ensino das crianças, tudo isso com temas místicos e metáforas algumas vezes sutis e outras não.

Plano de aula com o conto O Gato Preto de Edgar Allan Poe


PLANO DE AULA

O plano de aula a seguir refere-se a uma aula de Literatura de Língua Inglesa, onde será trabalhado o tópico gramatical “conditionals” e a apresentação do conto de Edgar Allan Poe, “O Gato Preto”.
Na dinâmica de uma atividade, o professor propõe um exercício em que possam trabalhar o tema apresentado em conjunto com o conto da Literatura Inglesa. Nesse exercício, os alunos terão que reescrever o conto, modificando algumas partes utilizando as condições apresentadas.
O plano foi elaborado para ser aplicado em uma turma de Ensino Médio.

Apresentação:
Série a ser aplicado: 3º Ano Ensino Médio
Duração: três aulas de 50 minutos

Objetivos gerais: Desenvolver com os alunos do 3º ano do Ensino Médio, a habilidade de interpretação crítica de um conto, fazer com que os alunos desenvolvam a reescrita do texto, criando novas possibilidades para o enredo.
Apresentar o tópico gramatical de Língua Inglesa para que eles possam utilizar para o desenvolvimento do texto. O texto será apresentado na língua materna dos alunos e os mesmos trabalharão o desenvolvimento de vocabulários na língua inglesa.

Objetivos específicos:
- Apresentação do conto de Literatura
- Desenvolvimento de análise crítica
- Gramática da língua Inglesa
- Foco na habilidade escrita
- Criação de conteúdo

Conteúdo:
- Conto “O Gato Preto” de Edgar Allan Poe
- Second conditional
- Vocabulário
- Exercises

Método/Estratégia: O conteúdo será apresentado utilizando o conto traduzido para a Língua Portuguesa. Será apresentado o conteúdo por meio de leitura coletiva, e após leitura e explicação do conteúdo, a apresentação da nova gramática. Os alunos farão os exercícios sugeridos.

Recursos didáticos: Conto “O Gato Preto” de Edgar Allan Poe e exercícios desenvolvidos previamente pelo professor.

Avaliação: Como modo de avaliação dos resultados obtidos com o conteúdo apresentado, os alunos recriarão a história, colocando as alterações feitas por eles, utilizando a gramática apresentada como base.

CONTEÚDOS APLICADOS

O Gato Preto – Edgar Allan Poe

Não espero nem solicito o crédito do leitor para a tão extraordinária e no entanto tão familiar história que vou contar. Louco seria esperá-lo, num caso cuja evidência até os meus próprios sentidos se recusam a aceitar. No entanto não estou louco, e com toda a certeza que não estou a sonhar. Mas porque posso morrer amanhã, quero aliviar hoje o meu espírito. O meu fim imediato é mostrar ao mundo, simples, sucintamente e sem comentários, uma série de meros acontecimentos domésticos. Nas suas consequências, estes acontecimentos aterrorizaram-me, torturaram-me, destruíram-me. No entanto, não procurarei esclarecê-los. O sentimento que em mim despertaram foi quase exclusivamente o de terror; a muitos outros parecerão menos terríveis do que extravagantes. Mais tarde, será possível que se encontre uma inteligência qualquer que reduza a minha fantasia a uma banalidade. Qualquer inteligência mais serena, mais lógica e muito menos excitável do que a minha encontrará tão somente nas circunstâncias que relato com terror uma sequência bastante normal de causas e efeitos. Já na minha infância era notado pela docilidade e humanidade do meu carácter. Tão nobre era a ternura do meu coração, que eu acabava por tornar-me num joguete dos meus companheiros. Tinha uma especial afeição pelos animais e os meus pais permitiam-me possuir uma grande variedade deles. Com eles passava a maior parte do meu tempo e nunca me sentia tão feliz como quando lhes dava de comer e os acariciava. Esta faceta do meu carácter acentuou-se com os anos, e, quando homem, aí achava uma das minhas principais fontes de prazer. Quanto àqueles que já tiveram uma afeição por um cão fiel e sagaz, escusado será preocupar-me com explicarlhes a natureza ou a intensidade da compensação que daí se pode tirar. No amor desinteressado de um animal, no sacrifício de si mesmo, alguma coisa há que vai direito ao coração de quem tão frequentemente pôde comprovar a amizade mesquinha e a frágil fidelidade do homem. Casei jovem e tive a felicidade de achar na minha mulher uma disposição de espírito que não era contrária à minha. Vendo o meu gosto por animais domésticos, nunca perdia a oportunidade de me proporcionar alguns exemplares das espécies mais agradáveis. Tínhamos pássaros, peixes dourados, um lindo cão, coelhos, um macaquinho, e um gato. Este último era um animal notavelmente forte e belo, completamente preto e excepcionalmente esperto. Quando falávamos da sua inteligência, a minha mulher, que não era de todo impermeável à superstição, fazia frequentes alusões à crença popular que considera todos os gatos pretos como feiticeiras disfarçadas. Não quero dizer que falasse deste assunto sempre a sério, e se me refiro agora a isto não é por qualquer motivo especial, mas apenas porque me veio à idéia. Plutão, assim se chamava o gato, era o meu amigo predilecto e companheiro de brincadeiras. Só eu lhe dava de comer e seguia-me por toda a parte, dentro de casa. Era até com dificuldade que conseguia impedir que me seguisse na rua. A nossa amizade durou assim vários anos, durante os quais o meu temperamento e o meu carácter sofreram uma alteração radical envergonho-me de o confessar - para pior, devido ao demónio da intemperança. De dia para dia me tornava mais taciturno, mais irritável, mais indiferente aos sentimentos dos outros. Permitia-me usar de uma linguagem brutal com minha mulher. Com o tempo, cheguei até a usar de violência. Evidentemente que os meus pobres animaizinhos sentiram a transformação do meu carácter. Não só os desprezava como os tratava mal. Por Plutão, porém, ainda nutria uma certa consideração que me não deixava maltratá-lo. Quanto aos outros, não tinha escrúpulos em maltratar os coelhos, o macaco e até o cão, quando por acaso ou por afeição se atravessavam no meu caminho. Mas a doença tomava conta de mim - pois que doença se assemelha à do álcool? - e, por fim, até o próprio Plutão, que estava a ficar velho e, por consequência, um tanto impertinente, até o próprio Plutão começou a sentir os efeitos do meu carácter perverso. Certa noite, ao regressar a casa, completamente embriagado, de volta de um dos tugúrios da cidade, pareceu-me que o gato evitava a minha presença. Apanhei-o, e ele, horrorizado com a violência do meu gesto, feriume ligeiramente na mão com os dentes. Uma fúria dos demónios imediatamente se apossou de mim. Não me reconhecia. Dir-se-ia que a minha alma original se evolara do meu corpo num instante e uma ruindade mais do que demoníaca, saturada de genebra, fazia estremecer cada uma das fibras do meu corpo. Tirei do bolso do colete um canivete, abri-o, agarrei o pobre animal pelo pescoço e, deliberadamente, arranquei-lhe um olho da órbita! Queima-me a vergonha e todo eu estremeço ao escrever esta abominável atrocidade. Quando, com a manhã, me voltou a razão, quando se dissiparam os vapores da minha noite de estúrdia, experimentei um sentimento misto de horror e de remorso pelo crime que tinha cometido. Mas era um sentimento frágil e equívoco e o meu espírito continuava insensível. Voltei a mergulhar nos excessos, e depressa afoguei no álcool toda a recordação do acto. Entretanto, o gato curou-se lentamente. A órbita agora vazia apresentava, na verdade, um aspecto horroroso, mas o animal não aparentava qualquer sofrimento. Vagueava pela casa como de costume, mas, como seria de esperar, fugia aterrorizado quando eu me aproximava. Porém, restava-me ainda o suficiente do meu velho coração para me sentir agravado por esta evidente antipatia da parte de um animal que outrora tanto gostara de mim. Em breve este sentimento deu lugar à irritação. E para minha queda final e irrevogável, o espírito da PERVERSIDADE fez de seguida a sua aparição. Deste espírito não cura a filosofia. No entanto, não estou mais certo da existência da minha alma do que do facto que a perversidade é um dos impulsos primitivos do coração humano; uma dessas indivisas faculdades primárias, ou sentimentos, que deu uma direcção ao carácter do homem. Quem se não surpreendeu já uma centena de vezes cometendo uma acção néscia ou vil, pela única razão de saber que a não devia cometer? Não temos nós uma inclinação perpétua, pese ao melhor do nosso juízo, para violar aquilo que constitui a Lei, só porque sabemos que o é? E digo que este espírito de perversidade surgiu para minha perda final. Foi este anseio insondável da alma por se atormentar, por oferecer violência à sua própria natureza, por fazer o mal só pelo mal, que me forçou a continuar e, finalmente, a consumar a maldade que infligi ao inofensivo animal. Certa manhã, a sangue-frio, passei-lhe um nó corredio ao pescoço e enforquei-o no ramo de uma árvore; enforquei-o com as lágrimas a saltarem-me dos olhos e com o mais amargo remorso no coração; enforquei-o porque sabia que me tinha tido afeição e porque sabia que não me tinha dado razão para a torpeza; enforquei-o porque sabia que ao fazê-lo estava cometendo um pecado, um pecado mortal que comprometia a minha alma imortal a ponto de a colocar, se tal fosse possível, mesmo para além do alcance da infinita misericórdia do Deus Mais Piedoso e Mais Severo. Na noite do próprio dia em que este acto cruel foi perpetrado, fui acordado do sono aos gritos de «Fogo!». As cortinas da minha cama estavam em chamas; toda a casa era um braseiro. Foi com grande dificuldade que minha mulher, uma criada e eu conseguimos escapar do incêndio. A destruição foi completa. Todos os meus bens materiais foram destruídos, e daí em diante mergulhei no desespero. Sou superior à fraqueza de procurar estabelecer uma sequência de causa a efeito entre a atrocidade e o desastre. Limito-me, porém, a narrar uma cadeia de acontecimentos e não quero deixar nem um elo sequer incompleto. Nos dias que se sucederam ao incêndio, visitei as ruínas. As paredes, à excepção de uma, tinham abatido por completo. Esta excepção era constituída por um tabique interior, não muito espesso, que estava sensivelmente a meio da casa, e de encontro ao qual antes ficava a cabeceira da minha cama. O reboco resistira em grande parte à acção do fogo, facto que atribuo a ter sido pouco antes restaurado. Próximo desta parede juntara-se uma densa multidão e muitas pessoas pareciam estar a examinar certa zona em particular, com minúcia e grande atenção. A minha curiosidade foi despertada pelas palavras «estranho», «singular» e outras expressões semelhantes. Aproximei-me e vi, como se fora gravado em baixo revelo, sobre a superfície branca, a figura de um gato gigantesco. A imagem estava desenhada com uma precisão realmente espantosa. Em volta do pescoço do animal estava uma corda. Mal vi a aparição, pois nem podia pensar que doutra coisa se tratasse, o meu assombro e o meu terror foram imensos. Por fim, a reflexão veio em meu auxílio. Lembrei-me que o gato fora enforcado num jardim junto à casa. Após o alarme de incêndio, O dito jardim fora imediatamente invadido pela multidão e por alguém que deve ter cortado a corda do gato e o deve ter lançado para dentro do meu quarto, por uma janela aberta. Isto deve ter sido feito, provavelmente, com a intenção de me acordar. A queda das outras paredes tinha comprimido a vítima da minha crueldade na substância do reboco recentemente aplicado e cuja cal, combinada com as chamas e o amoníaco do cadáver, tinha produzido a imagem tal como eu a via. Tendo assim satisfeito prontamente a minha razão - que não totalmente a minha consciência - sobre o facto extraordinário atrás descrito, não deixou este, no entanto, de causar profunda impressão na minha imaginação. Durante meses não consegui libertar-me do fantasma do gato, e, durante este período, voltou-me ao espírito uma espécie de sentimento que parecia remorso, mas que o não era. Cheguei ao ponto de lamentar a perda do animal e a procurar à minha volta, nos sórdidos tugúrios que agora frequentava com assiduidade, um outro animal da mesma espécie e bastante parecido que preenchesse o seu lugar. Uma noite, estava eu sentado meio aturdido num antro mais do que infamante, a minha atenção foi despertada por um objecto preto que repousava no topo de um dos enormes toneis de gin ou de rum que constituíam o principal mobiliário do compartimento. Havia minutos que olhava para a parte superior do tonel, e o que agora me causava surpresa era o facto de não me ter apercebido mais cedo do objecto que estava em cima. Aproximei-me e toquei-lhe com a mão. Era um gato preto, um gato enorme, tão grande como Plutão e semelhante a ele em todos os aspectos menos num. Plutão não tinha sequer um único pêlo branco no corpo, enquanto este gato tinha uma mancha branca, grande mas indefinida, que lhe cobria toda a região do peito. Quando lhe toquei, imediatamente se levantou e ronronou com força, roçouse pela minha mão, e parecia contente por o ter notado. Era este, pois, o animal que eu procurava. Imediatamente propus a compra ao dono, mas este nada tinha a reclamar pelo animal, nada sabia a seu respeito, nunca o tinha visto até então. Continuei a acariciá-lo, e quando me preparava para ir para casa, o animal mostrou-se disposto a acompanhar-me. Permiti que o fizesse, inclinando-me de vez em quando para o acariciar enquanto caminhava. Quando chegou a casa, adaptou-se logo e logo se tornou muito amigo da minha mulher Pela minha parte, não tardou em surgir em mim uma antipatia por ele. Era exactamente o reverso do que eu esperava, mas, não sei como nem porquê, a sua evidente ternura por mim desgostava-me e aborrecia-me. Lentamente, a pouco e pouco, esses sentimentos de desgosto e de aborrecimento transformaram-se na amargura do ódio. Evitava o animal; um certo sentimento de vergonha e a lembrança do meu anterior acto de crueldade impediram-me de o maltratar fisicamente. Abstive-me, durante semanas, de o maltratar ou exercer sobre ele qualquer violência, mas, gradualmente, muito gradualmente, cheguei a nutrir por ele um horror indizível e a fugir silenciosamente da sua odiosa presença como do bafo da peste. O que aumentou, sem dúvida, o meu ódio pelo animal foi descobrir, na manhã do dia seguinte a tê-lo trazido para casa, que, tal como Plutão, tinha também sido privado de um dos seus olhos. Esta circunstância, contudo, mais afeição despertou na minha mulher, que, como já disse, possuía em alto grau aquele sentimento de humanidade que fora em tempos característica minha e a fonte de muitos dos meus prazeres mais simples e mais puros. Com a minha aversão pelo gato parecia crescer nele a sua preferência por mim. Seguia os meus passos com uma pertinácia que seria difícil fazer compreender ao leitor. Sempre que me sentava, enroscava-se debaixo da minha cadeira ou saltava-me para os joelhos, cobrindo-me com as suas repugnantes carícias. Se me levantava para caminhar, metia-se-me entre os pés e quase me fazia cair ou, fincando as suas garras compridas e aguçadas no meu roupão, trepava-me até ao peito. Em tais momentos, embora a minha vontade fosse matá-lo com uma pancada, era impedido de o fazer, em parte pela lembrança do meu crime anterior mas, principalmente, devo desde já confessá-lo, por um verdadeiro medo do animal. Este medo não era exactamente o receio de um mal físico; no entanto, é me difícil defini-lo de outro modo. Quase me envergonhava admitir - sim, mesmo aqui, nesta cela de malfeitor, eu me envergonho de admitir - que o terror e o horror que o animal me infundia se viam acrescidos de uma das fantasias mais perfeitas que é possível conceber. Minha mulher tinha-me chamado várias vezes a atenção para o aspecto da mancha de pêlo branco de que já falei, e que era a única diferença aparente entre o estranho animal e aquele que eu tinha eliminado. O leitor lembrar-se-á que esta marca, embora grande, era, originariamente, bastante indefinida, mas, gradualmente, por fases quase imperceptíveis e que durante muito tempo a minha razão lutou por rejeitar como fantasiosas, assumira, finalmente, uma rigorosa nitidez de contornos. Era agora a imagem de um objecto que me repugna mencionar, e por isso eu o odiava e temia acima de tudo, e ter-meia visto livre do monstro se o ousasse. Era agora a imagem de uma coisa abominável e sinistra: a imagem da forca!, oh!, lúgubre e terrível máquina de horror e de crime, de agonia e de morte. Por essa altura, eu era, na verdade, um miserável maior do que toda a miséria humana. E um bruto animal cujo semelhante eu destruíra com desprezo, um bruto animal a comandar-me, a mim, um homem, feito à imagem do Altíssimo - oh!, desventura insuportável. Ah, nem de dia nem de noite, nunca, oh!, nunca mais, conheci a bênção do repouso! Durante o dia o animal não me deixava um só momento. De noite, a cada hora, quando despertava dos meus sonhos cheios de indefinível angústia, era para sentir o bafo quente daquela coisa sobre o meu rosto e o seu peso enorme, incarnação de um pesadelo que eu não tinha forças para afastar, pesandome eternamente sobre o coração. Sob a pressão de tormentos como estes, os fracos resquícios do bem que havia em mim desapareceram. Só os pensamentos pecaminosos me eram familiares - os mais sombrios e os mais infames dos pensamentos. A tristeza do meu temperamento aumentou até se tornar em ódio a tudo e à humanidade inteira. Entretanto, a minha dedicada mulher era a vítima mais usual e paciente das súbitas, frequentes e incontroláveis explosões de fúria a que então me abandonava cegamente. Um dia acompanhou-me, por qualquer afazer doméstico, à cave do velho edifício onde a nossa pobreza nos forçava a habitar. O gato seguiu-me nas escadas íngremes e quase me derrubou, o que me exasperou até à loucura. Apoderei-me de um machado, e desvanecendo-se na minha fúria o receio infantil que até então tinha detido a minha mão, desferi um golpe sobre o animal, que seria fatal se o tivesse atingido como eu queria. Mas o golpe foi sustido diabólicamente pela mão da minha mulher. Enraivecido pela sua intromissão, libertei o braço da sua mão e enterrei-lhe o machado no crânio. Caiu morta, ali mesmo, sem um queixume. Consumado este horrível crime, entreguei-me de seguida, com toda a determinação, à tarefa de esconder o corpo. Sabia que não o podia retirar de casa, quer de dia quer de noite, sem correr o risco de ser visto pelos vizinhos. Muitos projectos se atropelaram no meu cérebro. Em dado momento, cheguei a pensar em cortar o corpo em pequenos pedaços e destruí-los um a um pelo fogo. Noutro, decidi abrir uma cova no chão da cave. Depois pensei deitá-lo ao poço do jardim, ou metê-lo numa caixa como qualquer vulgar mercadoria e arranjar um carregador para o tirar de casa. Por fim, detive-me sobre o que considerei a melhor solução de todas.
Decidi emparedá-lo na cave como, segundo as narrativas, faziam os monges da Idade Média às suas vítimas. A cave parecia convir perfeitamente aos meus intentos. As paredes não tinham sido feitas com os acabamentos do costume e, recentemente, tinham sido todas rebocadas com uma argamassa grossa que a humidade ambiente não deixara endurecer. Além do mais, numa das paredes havia uma saliência causada por uma chaminé falsa ou por uma lareira que tinha sido entaipada para se assemelhar ao resto da cave. Não duvidei que me seria fácil retirar os tijolos neste ponto, meter lá dentro o cadáver e tornar a pôr a taipa como antes, de modo que ninguém pudesse lobrigar qualquer sinal suspeito. Não me enganei nos meus cálculos. Com o auxílio de um pé-de-cabra retirei facilmente os tijolos, e depois de colocar cuidadosamente o corpo de encontro à parede interior, mantive-o naquela posição ao mesmo tempo que, com um certo trabalho, devolvia a toda a estrutura o seu aspecto primitivo. Usando de toda a precaução, procurei argamassa, areia e fibras com que preparei um reboco que se não distinguia do antigo e, com o maior cuidado, cobri os tijolos. Quando terminei, vi com satisfação que tudo estava certo. A parede não denunciava o menor sinal de ter sido mexida. Com o maior escrúpulo, apanhei do chão os resíduos. Olhei em volta, triunfante, e disse para comigo: «Aqui, pelo menos, não foi infrutífero o meu trabalho.» A seguir procurei o animal que tinha sido a causa de tanta desgraça, pois que, finalmente, tinha resolvido matá-lo. Se o tivesse encontrado naquele momento, era fatal o seu destino. Mas parecia que o astuto animal se alarmara com a violência da minha cólera anterior e evitou aparecer-me na frente, dado o meu estado de espírito. É impossível descrever ou imaginar a intensa e aprazível sensação de alívio que a ausência do detestável animal me trouxe. Não me apareceu durante toda a noite, e deste modo, pelo menos por uma noite, desde que o trouxera para casa, dormi bem e tranquilamente; sim, dormi, mesmo com o crime a pesar-me na consciência. Passaram-se o segundo e terceiro dias e o meu verdugo não aparecia. Mais uma vez respirei como um homem livre. O monstro, aterrorizado, tinha abandonado a casa para sempre! Nunca mais voltaria a vê-lo! Suprema felicidade a minha! A culpa da acção tenebrosa inquietava-me pouco. Fizeram-se alguns interrogatórios que colheram respostas satisfatórias. Fez-se inclusivamente uma busca, mas, naturalmente, nada se descobriu. Dava como certa a minha felicidade futura. No quarto dia após o crime, surgiu inesperadamente em minha casa um grupo de agentes da Polícia que procederam a uma rigorosa busca. Eu, porém, confiado na impenetrabilidade do esconderijo, não sentia qualquer embaraço. Os agentes quiseram que os acompanhasse na sua busca. Não deixaram o mínimo escaninho por investigar. Por fim, pela terceira ou quarta
vez, desceram à cave. Nem um músculo me tremeu. O meu coração batia calmamente como o coração de quem vive na inocência. Percorri a cave de ponta a ponta. De braços cruzados no peito, andava descontraído de um lado para o outro. Os agentes estavam completamente satisfeitos e prontos para partir. O júbilo do meu coração era demasiado intenso para que o pudesse suster. Ansiava por dizer pelo menos uma palavra à guisa de triunfo e para tornar duplamente evidente a sua convicção da minha inocência. - Senhores - disse por fim, quando iam a subir os degraus. - Estou satisfeito por ter dissipado as vossas suspeitas. Desejo muita saúde para todos, e um pouco mais de cortesia. A propósito, esta casa está muito bem construída (e no meu furioso desejo de dizer qualquer coisa com à-vontade, mal sabia o que estava a dizer). Direi, até, que é uma casa excelentemente construída. Estas paredes... vão-se já embora, meus senhores?... Estas paredes estão solidamente ligadas. - E neste momento, por uma frenética fanfarronice, bati com força, com uma bengala que tinha na mão, na parede atrás da qual se encontrava o cadáver da minha querida esposa. Ah!, que Deus me livre das garras do arquidemónio! Mal tinha o eco das minhas pancadas mergulhado no silêncio, quando uma voz lhes respondeu de dentro do túmulo: um gemido, a princípio abafado e entrecortado como o choro de urna criança, que depois se transformou num prolongado grito sonoro e contínuo, extremamente anormal e inumano. Um bramido, um uivo, misto de horror e de triunfo, tal como só do inferno poderia vir, provindo das gargantas conjuntas dos condenados na sua agonia e dos demónios no gozo da condenação. Seria insensato falar dos meus pensamentos. Senti-me desfalecer e encostei-me à parede da frente. Tolhidos pelo terror e pela surpresa, os agentes que subiam a escada detiveram-se por instantes. Logo a seguir, doze braços vigorosos atacavam a parede. Esta caiu de um só golpe. O cadáver, já bastante decomposto e coberto de pastas de sangue, apareceu erecto frente aos circunstantes. Sobre a cabeça, com as vermelhas fauces dilatadas e o olho solitário chispando, estava o odioso gato cuja astúcia me compelira ao crime e cuja voz delatora me entregava ao carrasco. Eu tinha emparedado o monstro no túmulo!

Análise do conto
Os contos de Edgar Allan Poe são ricamente caracterizados com suspenses e superstições e “O Gato Preto” não foge disso. Conto esse que evidência uma narrativa fantástica, na qual o narrador, descreve a si mesmo, na infância, como uma pessoa “doce e humana” e alguém com grandes afeições carinhosas para com os animais, tendo vários de sua criação. Quando mais velho, casou-se com uma mulher que tinha o mesmo afeito que ele por seus animais. Tiveram de todos os tipos, mas o gato preto, chamado “Plutão” é o único a ganhar uma grande descrição dentro desse conto. Sua mulher referenciava sempre a cultura popular que julga que todo gato preto é apenas uma feiticeira disfarçada.
Conforme os anos foram passando, o narrador conta que acabara se transformando em um ser amargurado, dependente do álcool, e assim mudando seu caráter e índole. Tanto sua mulher, quanto os animais sentiram tal diferença. Plutão havia sido o único personagem nessa trama no qual este homem continuou sendo a mesma pessoa, dando carinhos e cuidados ao seu animal da mesma maneira que sempre havia dado. Contudo, tal feito não durou muito tempo, pois começou a criar um sentimento de aversão ao animal. O que o levou cometer um ato de violência contra seu gato, o ferindo e removendo seu olho e o enforcando até o fim.
Acordou no meio da noite com gritos: “Fogo!”, diz que foi com grande dificuldade que ele, sua mulher e criada conseguiram se salvar. Entretanto, toda sua casa havia sido destruída, com exceção de uma parede na qual se vê uma mancha que recorda a figura do gato preto com a corda no pescoço.
Passado algum tempo, o homem encontra outro gato preto, caolho e exatamente igual ao seu gato “Plutão”, a única diferença é uma mancha branca em seu peito. Encantado com o gato, o faz carinho e assim o felino o segue até sua casa, adaptando-se logo em seu novo lar.
Seu sentimento pelo gato havia se transformado novamente, e junto com o sentimento que também sentia por sua mulher, o narrador agora sente ódio e numa tentativa de matar o gato, acaba mantando sua mulher que havia tentado proteger o felino. O gato foge e o homem sente um sentimento de alivio. Logo depois, esconde o corpo entre duas paredes.
O fim do enredo e descrito com os agentes policias procurando pistas sobre o paradeiro de sua mulher em sua casa, revistando por fim a adega, lugar esse onde escondera o corpo. Não encontraram nada, mas numa tentativa de provar sua inocência, o narrador começa a falar em como as paredes de sua casa foram bem feitas, e para provar, bateu na parede com sua bengala. Então começaram a ouvir gritos e gemidos. Foi apenas o que precisou para revelar seu crime. O corpo apareceu na frente de todos. Logo que se viu o corpo em decomposição, em cima encontrara também o gato preto que havia fugido.
O conto é inteiro narrado em primeira pessoa, o que nos traz a impressão de ser um relato e não uma histórica fictícia. Edgar Allan Poe transmite esse sentimento em sua escrita, mexendo com a sensibilidade do leitor ao ler sua obra, fazendo com que o mesmo sinta uma vontade enorme de ver o narrador pagando por seus crimes.
Repleto de simbolismos, dá-se a entender que o gato foi uma figura associada ao ocultismo, já que em grandes partes da história existem misteriosos acontecimentos que não vemos explicação. O nome dado ao felino também é de se mostrar uma abordagem mais sombria, já que “Plutão” é o nome dado a Hades, deus do submundo, na mitologia romana.
O narrador-personagem define toda sua vida como uma mudança de personalidade, causada ela por seu vício no álcool. Allan Poe analisa a natureza humana desde pequenas mudanças no seu jeito de ser, até a mudança emocional e psicológica. O espirito do narrador havia se tornado algoz, e mesmo acreditando ir para o inferno, o narrador não demonstra desejo de mudar. 
A relação criada entre animal de estimação e dono nesse conto é surpreende, o zoomorfíssimo criado em cima do homem mostra uma relação diferente estre os dois seres, o narrador é levado por seus instintos, enquanto o gato, e criado em cima do antropomorfismo, fazendo com que o felino procure justiça pelas atrocidades cometida pelo homem.
No decorrer da trama, é provável o leitor sentir certo desconforto, já que é uma obra repleta de violência, porém, uma leitura indispensável para quem deseja descobrir mais sobre a alma do ser humano em seu momento de culpa. Vemos que Edgar Allan Poe fez esse conto como uma forma de confissão, para que assim o narrador-personagem não se sinta tão culpado, tentando transferir a culpa de seus crimes para seu animal de estimação.  



TÓPICO GRAMATICAL
Second Conditional

É usada para expressar ações ou situações improváveis, hipotéticas ou imaginárias no presente ou no futuro.

ESTRUTURA VERBAL DA SECOND CONDITIONAL:
if+ simple past + would, could, might, should + infinitivo (sem to)


           
·         If I won the lottery, I would buy a farm.
(Se eu ganhasse na loteria, eu compraria uma fazenda.)

·         I'd go to the beach with you if I didn't have to study.
(Eu iria para praia com você se não tivesse que estudar.)

·         If I had a dictionary, I would look these words up.
(Se eu tivesse um dicionário, procuraria estas palavras.)

·         If Maria spoke English better, she could be a bilingual secretary.
(Se Maria falasse melhor Inglês, ela poderia ser uma secretária bilíngue.)

·         What would you do if you lost your job?
(O que você faria se perdesse seu emprego?)

·         If I had a driver's license, I could go by car.
(Se eu tivesse carteira de motorista, eu poderia ir de carro.)

·         If they studied during their vacation, they might pass the examination.
(Se eles estudassem durante as férias, eles poderiam passar na prova.)


OBSERVAÇÕES:

- Nas orações condicionais, o verbo to be no passado tem a forma were para todas as pessoas. Convém salienter, entretanto, que, na linguagem mais informal, was é aceito em vez de were na 1ª e 3ª pessoas:

·         If he weren't so arrogant, I'd forgive him. (Se ele não fosse tão arrogante, eu o perdoaria.)

·         If she were angry, she would refuse to speak to you. (Se ela estivesse brava, ela se recusaria a falar com você.)

·         If I were you, I would accept their offer. (Se eu fosse você, aceitaria a oferta deles.)

·         If my nose were a little shorter, I'd be quite pretty. (Se meu nariz fosse um pouco menor, até que eu seria bonita.)

- Após I e we, should pode ser usado com o mesmo significado de would. (Would é mais comum no inglês moderno; é raro o uso de should no inglês americano.):

·         If I knew her name, I should tell you. (Se eu soubesse o nome dela, eu diria a você.)

·         If I married you, we should both be unhappy. (Se eu casasse com você, nós dois seríamos infelizes.)

EXERCÍCIOS

Now let's think about this story in another way.

·         What could happen if the storyteller just went to do a treatment about his problem?
·         If his cat was white, those weird events would`ve happened?
·         He could make his life history totally different, having a happy life with his wife and animals, could this have happened if he just kept being the same person that he was when he was young?
·         If his wife didn`t try to save the cat, would he kill her in another moment?

All these questions, make us thinking more clearly, putting all the facts to another perspective. That`s why the “Conditionals” are important to our critical interpretation.
           
Agora, a história deve ser recriada com base nas perguntas feitas, faça parágrafos contando a história modificada, tendo assim, um novo final.